(Peer-reviewed, Open Access, Fast processing International Journal) Impact Factor : 5.0 , ISSN 0525-1003
Offer for Students ₹ 999 INR ( offer valid till 31st December 2025)
(Peer-reviewed, Open Access, Fast processing International Journal) Impact Factor : 5.0 , ISSN 0525-1003
Volume 06, Issue 12.22 , December , 2025
22. The Specifics of Translating English Medical Terminology into Russian
Authors & Affiliations
Sayed Qariya Anamur Rahman
( 1st year, Student, international medical faculty, osh state university )
Imankulova Tolgonai Zhakypovna
( Teacher, Interenational medical faculty, osh state university, Kyrgyzstan )
Abstract
The translation of English medical terminology into Russian represents a complex linguistic and intercultural process influenced by historical traditions, structural differences between languages, and evolving scientific standards. Although English has become the dominant language of international medical communication, Russian maintains a well-established medical lexicon rooted in Latin and Greek via European scientific traditions. This article examines the specific phonetic, morphological, grammatical, and semantic challenges involved in translating English medical terminology into Russian. Special attention is given to terminological borrowing, transliteration, calquing, semantic equivalence, and the coexistence of international and Russian-language variants. The study emphasizes the importance of terminological accuracy in clinical practice, medical education, and scientific translation, highlighting how mistranslation may affect diagnostic clarity and patient safety. Understanding the specifics of English–Russian medical translation is essential in the context of globalization, cross-border healthcare, and international medical education.
Keywords: medical terminology, translation studies, English–Russian translation, medical linguistics, intercultural communication, terminology standardization
Introduction
English has established itself as the primary language of global medical science, medical education, and biomedical research. International clinical guidelines, medical journals, and evidence-based protocols are predominantly published in English, necessitating accurate translation into national languages. In Russian-speaking countries, medical professionals regularly engage with English-language sources while continuing to practice and document medical care in Russian.
Medical terminology, while ostensibly standardized and international, poses significant challenges in translation. English and Russian differ substantially in phonetic structure, morphological patterns, grammatical systems, and lexical traditions. These differences make the translation of medical terminology a specialized task that demands not only linguistic competence but also strong medical knowledge. This article explores the specifics of translating English medical terminology into Russian, analyzing linguistic mechanisms, translation strategies, and practical implications.
Historical Background of Russian Medical Terminology
Russian medical terminology developed through the assimilation of Latin and Greek medical concepts beginning in the 18th and 19th centuries, particularly during the reforms initiated under Peter the Great. Many Russian medical terms were borrowed directly from Latin, sometimes via German or French, leading to a lexicon that largely parallels Western European medical nomenclature.
As a result, Russian medical terminology already contains many international terms such as гипертония (hypertension), инфаркт миокарда (myocardial infarction), and неврология (neurology). This historical foundation facilitates translation from English but also creates complexities when newer English terms lack established Russian equivalents.
Phonetic and Orthographic Adaptation
One of the key aspects of translating English medical terminology into Russian is phonetic and orthographic adaptation. English medical terms borrowed into Russian often undergo transliteration based on Cyrillic phonetics. For example, catheter becomes катетер , and computed tomography is commonly rendered as компьютерная томография .
Difficulties arise when English pronunciation diverges significantly from spelling or when sounds have no direct Russian equivalent. Stress placement also differs between the two languages, and incorrect stress in borrowed terms can affect professional credibility and comprehension. Translators must therefore balance phonetic accuracy with conventional usage in Russian medical discourse.
Morphological and Word-Formation Differences
English medical terminology frequently uses compound nouns and adjectival structures, whereas Russian typically prefers noun phrases with adjectival agreement or genitive constructions. For instance, chronic kidney disease is translated as хроническая болезнь почек , requiring grammatical restructuring rather than word-for-word translation.
Suffixes and prefixes also present challenges. English and Russian may use similar Greek or Latin affixes, but their productivity and grammatical behavior differ. Understanding Russian word-formation rules is essential to ensure that translated terms are morphologically natural and professionally accepted.
Semantic Equivalence and Terminological Variants
Achieving semantic equivalence is a central challenge in medical translation. Some English terms have precise Russian equivalents, while others correspond only approximately. In certain cases, English terms coexist with both international and Russian descriptive variants. For example, stroke is commonly translated as инсульт , but in explanatory contexts may also be described as острое нарушение мозгового кровообращения .
Semantic shifts can occur when English terms are translated too literally, potentially leading to ambiguity or misinterpretation. This is particularly risky in clinical documentation, where precision is critical for diagnosis and treatment decisions.
Acronyms and Abbreviations
English medical discourse extensively employs acronyms and abbreviations such as COPD , ICU , and MRI . Russian medical practice uses some international abbreviations while translating others. For example, MRI may appear as МРТ , while ICU is translated as ОРИТ (отделение реанимации и интенсивной терапии).
The inconsistent handling of abbreviations can cause confusion among healthcare professionals and students. Translators must consider institutional standards, target audience, and contextual clarity when working with abbreviations.
Stylistic and Pragmatic Considerations
English medical writing tends to favor conciseness and noun-heavy constructions, whereas Russian medical texts often adopt more explicit explanatory styles. When translating, maintaining the appropriate register is essential. A literal translation may preserve terminology but fail to meet stylistic expectations of Russian scientific writing.
Pragmatically, translators must also consider the communicative context: academic publication, clinical documentation, patient information materials, or educational texts. Each context imposes different requirements for terminological precision and explanatory depth.
Implications for Medical Education and Practice
Errors in translating medical terminology can have significant consequences, including misinterpretation of clinical guidelines, incorrect application of protocols, and compromised patient safety. For medical students and practitioners in Russian-speaking countries, inadequate understanding of translated terminology may hinder access to international medical knowledge.
In medical education, systematic training in English–Russian medical translation can improve comprehension of global research and enhance professional mobility. Standardization efforts, including the use of approved glossaries and international classifications, play an essential role in minimizing terminological inconsistencies.
Discussion
The translation of English medical terminology into Russian illustrates the broader challenges of intercultural scientific communication. Although the shared Greco-Latin foundation facilitates mutual understanding, linguistic and cultural differences necessitate careful adaptation. Effective translation requires harmonizing international scientific norms with national linguistic traditions.
This analysis underscores the importance of interdisciplinary cooperation between linguists, translators, and medical professionals. Developing standardized terminological resources and improving translation training can significantly enhance the accuracy and effectiveness of medical communication.
Conclusion
Translating English medical terminology into Russian is a multifaceted process involving phonetic adaptation, morphological restructuring, semantic alignment, and pragmatic adjustment. While historical and etymological similarities provide a strong foundation, contemporary medical translation faces ongoing challenges due to rapid scientific innovation and the dominance of English. Recognizing and addressing these specifics is essential for ensuring accurate communication, advancing medical education, and safeguarding clinical practice in Russian-speaking contexts.
References
1. Aronson JK. Medical terminology: linguistic roots and historical connections. Br J Clin Pharmacol . 2000;50(6):527–530. doi:10.1046/j.1365-2125.2000.00297.x
2. Wulff HR. The language of medicine. J R Soc Med . 2004;97(4):187–188. doi:10.1258/jrsm.97.4.187
3. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach . Amsterdam: John Benjamins; 2000.
4. Cabré MT. Terminology: Theory, Methods and Applications . Amsterdam: John Benjamins; 1999.
5. Sager JC. A Practical Course in Terminology Processing . Amsterdam: John Benjamins; 1990.
6. Ammon U. The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities . Berlin: Mouton de Gruyter; 2001.
7. Crystal D. English as a Global Language . 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2003.
8. Vinay JP, Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation . Amsterdam: John Benjamins; 1995.
(Applied to English–Russian translation theory)
9. Newmark P. A Textbook of Translation . London: Prentice Hall; 1988.
10. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung . Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie; 1968.
(Foundational equivalence theory used in Russian translation studies)
11. Komissarov VN. Teoriya perevoda (Linguistic Translation Theory) . Moscow: Vysshaya Shkola; 1990.
(Classic Russian reference on translation theory)
12. Latyshev LN, Semenov AS. Perevod: teoriya, praktika i metodika obucheniya . Moscow: Akademiya; 2003.
13. Alekseeva IA. Professional’nyy perevod: teoriya i praktika . Moscow: Soyuz; 2004.
14. ISO. ISO 704: Terminology work — Principles and methods . Geneva: International Organization for Standardization; 2009.
15. WHO. International Classification of Diseases (ICD-10) . Geneva: World Health Organization; 2016.
16. International Labour Organization. International Classification of Radiographs of Pneumoconioses . Geneva: ILO; 2011.
(Example of standardized medical terminology translation)
17. Montalt V, González Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting . Manchester: St Jerome Publishing; 2007.
18. O’Neill M. Medical translation: A neglected field in translation studies? Meta . 1998;43(1):68–77. doi:10.7202/002329ar
19. Jindal SK, Aggarwal AN, Gupta D. Textbook of Pulmonary and Critical Care Medicine . New Delhi: Jaypee Brothers; 2011.
(For English–Russian conceptual consistency in medical texts)
20. Wright SE, Budin G, eds. Handbook of Terminology Management . Amsterdam: John Benjamins; 1997.